Translating the realities of a German fairy tale as a means of improving translation competence

Authors

DOI:

https://doi.org/10.55056/ed.590

Keywords:

reality, reality with linguocultural specificity, culture-specific vocabulary, methods of translation, folktale, literary tale, linguocultural specificity, translation competence

Abstract

The article deals with the work with the text of a German fairy tale as a means of improving translation competence, a set of exercises and tasks related to the translation of reality with linguistic and cultural specificity from German into Ukrainian and Russian, the concept of reality and its characteristics are defined, the classifications of realities by structural and thematic component are presented. The study identifies the peculiarities of using translation methods of reality with linguistic and cultural specificity based on folk and literary German fairy tales. The importance and complexity of achieving equivalence and adequacy in the process of translation of realities are substantiated. The difficulties in translating realities are identified because realities belong to the group of culture-specific vocabulary with no direct analogues in the target language and are directly related to the specific cultural phenomena of a particular people. The realities with linguistic and cultural specificity found in German fairy tales have been identified and analysed. A comparative analysis of the ways of translating realities with language and cultural specificity has been carried out, and it has been determined that the most widespread ways of translation are generic matching, calibration, functional analogy, and transcription. The study results are summarised, and the prospects for further research are outlined.

Downloads

Download data is not yet available.
Abstract views: 145 / PDF views: 37

References

Bilodid, I.K. (ed.): Slovnyk ukrainskoi movy [Dictionary of the Ukrainian language], vol. 10. Naukova dumka, Kyiv (1979), URL http://ukrlit.org/slovnyk/slovnyk_ukrainskoi_movy_v_11_tomakh

Drosdowski, G. (ed.): Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Dudenverlag, Mannheim, Wien, Zürich, 2 edn. (1989)

Drößiger, H.H.: Realienbezeichnungen in den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm: Intrakulturelle und interkulturelle Aspekte. Philologia: Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse, Verlag Dr. Kovač (2015)

Fedorov, A.V.: Osnovy obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): Dlja institutov i fakul’tetov inostr. jazykov. Ucheb. posobie. Studencheskaja biblioteka, Filologicheskij fakul’tet SPbGU, Izdatel’skij Dom “FILOLOGIJA TRI”, Saint Petersburg, Moscow, 5 edn. (2002), URL https://tinyurl.com/4nxawtsv

Grigoriev, A.A.: Koncept i ego lingvokul’turologicheskie sostavljajushhie [Concept and its Linguistic-Cultural Components]. Voprosy filosofii (3), 64– 76 (2006), URL https://dfiles.eu/files/as6yruppy

Grimm, J., Grimm, W.: Kinder- und Hausmärchen. Franz Duncker, Berlin, 7 edn. (1857), URL http://www.zeno.org/nid/20004903552

Hauff, W.: Mährchen für Söhne und Töchter gebildeter Stände. Rieger’sche Verlagsbuchhandlung, Stuttgart (1869)

Hauff, W.: Holodnoe serdce: perevod Nikolaja Polevogo [Das kalte Herz: translated by Nikolai Polevoy] (2014), URL http://az.lib.ru/g/gauf_w/text_15_holodnoe_serdce.shtml

Hauff, W.: Kholodne sertse: pereklad ukrainskoiu – Yevhen Popovych [The Cold Heart: translated by Yevhen Popovych] (2022), URL https://xn--80aaukc.xn--j1amh/holodne_sertse.html

Hill, M.: Und Es War Einmal: A Comparative Analysis of Character Depiction in the Grimms’ Kinder-und Hausmärchen and Modern Fairytale Adaptations. Bachelor of Arts Honors Thesis, Union College (2015), URL https://digitalworks.union.edu/theses/328/

Komissarov, V.N.: Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty). Vysshaja shkola, Moscow (1990), URL http://lib.ysu.am/disciplines_bk/0280bef0fd45d42c12290f5fd75ca121.pdf

Koroliova, N.: Formation of the mentality of German people: linguocultural aspect. Southern Archive (philological sciences) 73, 110–113 (2018), URL https://pa.journal.kspu.edu/index.php/pa/article/view/437

Kyiak, T.R., Naumenko, A.M., Ohui, O.D.: Perekladoznavstvo (nimetsko-ukrainskyi napriam) : pidruchnyk. Vydavnycho-polihrafichnyi tsentr “Kyivskyi universytet”, Kyiv (2008), URL https://moodle.znu.edu.ua/pluginfile.php/244998/mod_folder/content/0/kyak_pidrucjnyk.pdf

Li, J.: The Folk Culture and Cultural Identity in Grimm’s Fairy Tales. In: Proceedings of the 2016 International Conference on Arts, Design and Contemporary Education, Advances in Social Science, Education and Humanities Research, vol. 64, pp. 410–412, Atlantis Press (2016), ISBN 978-94-6252-211-4, ISSN 2352-5398, https://doi.org/10.2991/icadce-16.2016.94 DOI: https://doi.org/10.2991/icadce-16.2016.94

Maklakova, E.A.: O ponjatii lingvokul’turologicheskoj specifiki znachenija slova. In: Charykova, O.N. (ed.) Tekst - diskurs - kartina mira, vol. 7, pp. 3–9, Istoki, Voronezh (2011), URL https://www.vsu.ru/ru/university/structure/communicate/pdf/text-disc/text-disc3.pdf

Sdobnikov, V.V.: Kriterii ocenki kachestva perevoda i tipologija perevodcheskih oshibok [Translation quality assessment criteria and classification of translation mistakes]. In: Problemy lingvistiki, perevoda i mezhkul’turnoj kommunikacii, Jazyk. Kul’tura. Kommunikacija, vol. 8, pp. 183–198, NGLU im. N.A. Dobroljubova, Nizhnij Novgorod (2007)

Serögina, M.: Concept : Begriff, Struktur, Besonderheiten, Hauptmerkmale. In: Polenova, G.T., Bondarets, O.E. (eds.) Collected Articles of the IInd International Linguistics Conference (Taganrog, Russia), pp. 90–98, Cambridge Scholars Publishing, Newcatsle upon Tyne (2008), URL https://books.google.com.ua/books?id=-5FJDAAAQBAJ

Tomahin, G.D.: Realii – amerikanizmy. Posobie po stranovedeniju. Vysshaja shkola, Moscow (1988), URL http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tomahin.shtml

Vinogradov, V.S.: Vvedenie v perevodovedenie (obshhie i leksicheskie voprosy). Izdatel’stvo instituta obshhego srednego obrazovanija RAO, Moscow (2001), URL https://www.helpforlinguist.narod.ru/VinogradovVS/VinogradovVS.pdf

Vlahov, S., Florin, S.: Neperevodimoe v perevode. Mezhdunarodnye otnoshenija, Moscow (1980), URL http://lib.ysu.am/disciplines_bk/b15a16a77c61f49f6da93583d3ebc30c.pdf

Vorob’ev, V.V.: Lingvokul’turologija: uchebnoe posobie. Izdatel’stvo RUDN, Moscow (2006), URL https://www.academia.edu/43591870

Zorivchak, R.P.: Realiia i pereklad (na materiali anhlomovnykh perekladiv ukrainskoi prozy). Vydavnytstvo pry LNU, Lviv (1989), URL https://www.twirpx.com/file/797109/

Downloads

Published

15-06-2024

Issue

Section

Articles

How to Cite

Karpiuk, V., Kazhan, Y. and Korystova, K., 2024. Translating the realities of a German fairy tale as a means of improving translation competence. Educational Dimension [Online], 10, pp.84–102. Available from: https://doi.org/10.55056/ed.590 [Accessed 22 July 2024].
Received 2023-05-13
Accepted 2024-04-17
Published 2024-06-15

Similar Articles

1-10 of 98

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)