Open Access

Article PDFArticle PDF

Interpretation of the novel "Across the River and into the Trees" in terms of means of emotionality expression

Hannah Udovichenko, Svitlana Ostapenko, Svitlana Revutska, Viktoriia Zinchenko, Olha Herasymenko

ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities, Volume 3 (2023): 2nd International Conference on New Trends in Linguistics, Literature and Language Education (3L-Edu 2022) 18 May 2022, Kryvyi Rih, Ukraine, Article 04002

Published online: 30 May 2023

Abstract

The article presents an attempt to clarify the essence of the concept of emotional lexical items and reveals the features of their translation into Ukrainian. The means of emotiveness is rendered specifically in different languages, thus complicating the work of translators. It is proved that E. Hemingway’s book “Across the River and into the Trees'' is an interesting example of the style of the famous writer. Emotions are expressed there in different ways. The syntactic constructions used in the text are a combination of descriptions of events or thinkings of the main characters, where simple, complex and compound sentences or their combinations are used, and dialogues characterized by the use of simple sentences, sometimes imperative ones. Descriptions are characterized by the use of completely neutral vocabulary, which, however, has a significant connotation. The translation of the book, performed by K. Sukhenko and N. Tarasenko is considered to be quite successful. The translators managed to preserve the style of the writer. Moreover, they preserved and rendered the emotionality of the work, using appropriate translation techniques, which was not easy given the significant differences in the means of expressing emotiveness.

Keywords

emotional lexical items, emotion expressing, emotiveness, literary work

DOI

https://doi.org/10.55056/cs-ssh/3/04002

Cite this article

Udovichenko, H., Ostapenko, S., Revutska, S., Zinchenko, V. and Herasymenko, O., 2023. Interpretation of the novel "Across the River and into the Trees" in terms of means of emotionality expression. ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities,3, p.04002. Available from: https://doi.org/10.55056/cs-ssh/3/04002

@article{10.55056/cs-ssh/3/04002,
	doi = {10.55056/cs-ssh/3/04002},
	url = {https://doi.org/10.55056/cs-ssh/3/04002},
	year = {2023},
	publisher = {{Academy of Cognitive and Natural Sciences}},
	volume = {3},
	pages = {04002},
	author = {Hannah Udovichenko and Svitlana Ostapenko and Svitlana Revutska and Viktoriia Zinchenko and Olha Herasymenko},
	title = {{Interpretation of the novel "Across the River and into the Trees" in terms of means of emotionality expression}},
	journal = {{ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities}},
	abstract = {The article presents an attempt to clarify the essence of the concept of emotional lexical items and reveals the features of their translation into Ukrainian. The means of emotiveness is rendered specifically in different languages, thus complicating the work of translators. It is proved that E. Hemingway’s book “Across the River and into the Trees'' is an interesting example of the style of the famous writer. Emotions are expressed there in different ways. The syntactic constructions used in the text are a combination of descriptions of events or thinkings of the main characters, where simple, complex and compound sentences or their combinations are used, and dialogues characterized by the use of simple sentences, sometimes imperative ones. Descriptions are characterized by the use of completely neutral vocabulary, which, however, has a significant connotation. The translation of the book, performed by K. Sukhenko and N. Tarasenko is considered to be quite successful. The translators managed to preserve the style of the writer. Moreover, they preserved and rendered the emotionality of the work, using appropriate translation techniques, which was not easy given the significant differences in the means of expressing emotiveness.
},
	keywords = {emotional lexical items, emotion expressing, emotiveness, literary work}
}
TY  - JOUR
ID  - 10.55056/cs-ssh/3/04002
DO  - 10.55056/cs-ssh/3/04002
UR  - https://doi.org/10.55056/cs-ssh/3/04002
TI  - Interpretation of the novel "Across the River and into the Trees" in terms of means of emotionality expression
T2  - ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities
AU  - Udovichenko, Hannah 
AU  - Ostapenko, Svitlana 
AU  - Revutska, Svitlana 
AU  - Zinchenko, Viktoriia 
AU  - Herasymenko, Olha 
PY  - 2023
PB  - Academy of Cognitive and Natural Sciences
SP  - 04002
VL  - 3
AB  - The article presents an attempt to clarify the essence of the concept of emotional lexical items and reveals the features of their translation into Ukrainian. The means of emotiveness is rendered specifically in different languages, thus complicating the work of translators. It is proved that E. Hemingway’s book “Across the River and into the Trees'' is an interesting example of the style of the famous writer. Emotions are expressed there in different ways. The syntactic constructions used in the text are a combination of descriptions of events or thinkings of the main characters, where simple, complex and compound sentences or their combinations are used, and dialogues characterized by the use of simple sentences, sometimes imperative ones. Descriptions are characterized by the use of completely neutral vocabulary, which, however, has a significant connotation. The translation of the book, performed by K. Sukhenko and N. Tarasenko is considered to be quite successful. The translators managed to preserve the style of the writer. Moreover, they preserved and rendered the emotionality of the work, using appropriate translation techniques, which was not easy given the significant differences in the means of expressing emotiveness.

KW  - emotional lexical items
KW  - emotion expressing
KW  - emotiveness
KW  - literary work
ER  -
%0 Journal Article
%F 10.55056/cs-ssh/3/04002
%R 10.55056/cs-ssh/3/04002
%U https://doi.org/10.55056/cs-ssh/3/04002
%T Interpretation of the novel "Across the River and into the Trees" in terms of means of emotionality expression
%J ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities
%A Udovichenko, Hannah 
%A Ostapenko, Svitlana 
%A Revutska, Svitlana 
%A Zinchenko, Viktoriia 
%A Herasymenko, Olha 
%D 2023
%I Academy of Cognitive and Natural Sciences
%P 04002
%V 3
%X The article presents an attempt to clarify the essence of the concept of emotional lexical items and reveals the features of their translation into Ukrainian. The means of emotiveness is rendered specifically in different languages, thus complicating the work of translators. It is proved that E. Hemingway’s book “Across the River and into the Trees'' is an interesting example of the style of the famous writer. Emotions are expressed there in different ways. The syntactic constructions used in the text are a combination of descriptions of events or thinkings of the main characters, where simple, complex and compound sentences or their combinations are used, and dialogues characterized by the use of simple sentences, sometimes imperative ones. Descriptions are characterized by the use of completely neutral vocabulary, which, however, has a significant connotation. The translation of the book, performed by K. Sukhenko and N. Tarasenko is considered to be quite successful. The translators managed to preserve the style of the writer. Moreover, they preserved and rendered the emotionality of the work, using appropriate translation techniques, which was not easy given the significant differences in the means of expressing emotiveness.

%K emotional lexical items, emotion expressing, emotiveness, literary work

References


Previous article in volume Next article in volume

© Copyright for this paper by its authors, published by Academy of Cognitive and Natural Sciences (ACNS), 2023.
CC BY 4.0 This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons License Attribution 4.0 International (CC BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.