Open Access

Article PDFArticle PDF

Semantic and structural challenges of translating modern English agro-engineering terminology into Ukrainian

Rusudan Makhachashvili, Larysa Mosiyevych, Tetiana Kurbatova

ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities, Volume 3 (2023): 2nd International Conference on New Trends in Linguistics, Literature and Language Education (3L-Edu 2022) 18 May 2022, Kryvyi Rih, Ukraine, Article 04003

Published online: 30 May 2023

Abstract

The study analyzes semantic and structural peculiarities of translating modern English agro-engineering terminology. Agro-engineering terms represent the up-to-date level of agriculture development noted for advanced mechanization, application of various technical processes, new technologies, etc., this causing additional translation problems. Besides, agricultural terminology encapsulates field-specific lexis as well as mathematical, mechanical, biological and general scientific terms. Translation difficulties are closely related to lingual characteristics of agro-engineering terms (structural peculiarities, synonymy, homonymy). Playing a significant role in forming this segment of professional lexicon, multi-component units are difficult to translate due to their length and non-prepositional bonds in most cases. The main research methods include comparative and contrastive analysis as well as the quantitative method. The results obtained reveal that a variety of techniques applied to translating English agro-engineering terms into Ukrainian include equivalence, analogue, descriptive techniques, transliteration, grammatical and lexical transformations. Yet, the most frequent technique is equivalence. Application of different translation techniques in multicomponent phrases can cause inconsistences in the number of components in a terminological phrase in a target language. The authors suggest an algorithm of English-Ukrainian translation of agro-engineering multicomponent terms. The paper is intended for a wide range of specialists interested in translating agro-engineering texts, teaching ESP, students of translation departments and experts in the relevant field of knowledge.

Keywords

agro-engineering, equivalence, multicomponent term, translation technique

DOI

https://doi.org/10.55056/cs-ssh/3/04003

Cite this article

Makhachashvili, R., Mosiyevych, L. and Kurbatova, T., 2023. Semantic and structural challenges of translating modern English agro-engineering terminology into Ukrainian. ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities,3, p.04003. Available from: https://doi.org/10.55056/cs-ssh/3/04003

@article{10.55056/cs-ssh/3/04003,
	doi = {10.55056/cs-ssh/3/04003},
	url = {https://doi.org/10.55056/cs-ssh/3/04003},
	year = {2023},
	publisher = {{Academy of Cognitive and Natural Sciences}},
	volume = {3},
	pages = {04003},
	author = {Rusudan Makhachashvili and Larysa Mosiyevych and Tetiana Kurbatova},
	title = {{Semantic and structural challenges of translating modern English agro-engineering terminology into Ukrainian}},
	journal = {{ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities}},
	abstract = {The study analyzes semantic and structural peculiarities of translating modern English agro-engineering terminology. Agro-engineering terms represent the up-to-date level of agriculture development noted for advanced mechanization, application of various technical processes, new technologies, etc., this causing additional translation problems. Besides, agricultural terminology encapsulates field-specific lexis as well as mathematical, mechanical, biological and general scientific terms. Translation difficulties are closely related to lingual characteristics of agro-engineering terms (structural peculiarities, synonymy, homonymy). Playing a significant role in forming this segment of professional lexicon, multi-component units are difficult to translate due to their length and non-prepositional bonds in most cases. The main research methods include comparative and contrastive analysis as well as the quantitative method. The results obtained reveal that a variety of techniques applied to translating English agro-engineering terms into Ukrainian include equivalence, analogue, descriptive techniques, transliteration, grammatical and lexical transformations. Yet, the most frequent technique is equivalence. Application of different translation techniques in multicomponent phrases can cause inconsistences in the number of components in a terminological phrase in a target language. The authors suggest an algorithm of English-Ukrainian translation of agro-engineering multicomponent terms. The paper is intended for a wide range of specialists interested in translating agro-engineering texts, teaching ESP, students of translation departments and experts in the relevant field of knowledge.},
	keywords = {agro-engineering, equivalence, multicomponent term, translation technique}
}
TY  - JOUR
ID  - 10.55056/cs-ssh/3/04003
DO  - 10.55056/cs-ssh/3/04003
UR  - https://doi.org/10.55056/cs-ssh/3/04003
TI  - Semantic and structural challenges of translating modern English agro-engineering terminology into Ukrainian
T2  - ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities
AU  - Makhachashvili, Rusudan 
AU  - Mosiyevych, Larysa 
AU  - Kurbatova, Tetiana 
PY  - 2023
PB  - Academy of Cognitive and Natural Sciences
SP  - 04003
VL  - 3
AB  - The study analyzes semantic and structural peculiarities of translating modern English agro-engineering terminology. Agro-engineering terms represent the up-to-date level of agriculture development noted for advanced mechanization, application of various technical processes, new technologies, etc., this causing additional translation problems. Besides, agricultural terminology encapsulates field-specific lexis as well as mathematical, mechanical, biological and general scientific terms. Translation difficulties are closely related to lingual characteristics of agro-engineering terms (structural peculiarities, synonymy, homonymy). Playing a significant role in forming this segment of professional lexicon, multi-component units are difficult to translate due to their length and non-prepositional bonds in most cases. The main research methods include comparative and contrastive analysis as well as the quantitative method. The results obtained reveal that a variety of techniques applied to translating English agro-engineering terms into Ukrainian include equivalence, analogue, descriptive techniques, transliteration, grammatical and lexical transformations. Yet, the most frequent technique is equivalence. Application of different translation techniques in multicomponent phrases can cause inconsistences in the number of components in a terminological phrase in a target language. The authors suggest an algorithm of English-Ukrainian translation of agro-engineering multicomponent terms. The paper is intended for a wide range of specialists interested in translating agro-engineering texts, teaching ESP, students of translation departments and experts in the relevant field of knowledge.
KW  - agro-engineering
KW  - equivalence
KW  - multicomponent term
KW  - translation technique
ER  -
%0 Journal Article
%F 10.55056/cs-ssh/3/04003
%R 10.55056/cs-ssh/3/04003
%U https://doi.org/10.55056/cs-ssh/3/04003
%T Semantic and structural challenges of translating modern English agro-engineering terminology into Ukrainian
%J ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities
%A Makhachashvili, Rusudan 
%A Mosiyevych, Larysa 
%A Kurbatova, Tetiana 
%D 2023
%I Academy of Cognitive and Natural Sciences
%P 04003
%V 3
%X The study analyzes semantic and structural peculiarities of translating modern English agro-engineering terminology. Agro-engineering terms represent the up-to-date level of agriculture development noted for advanced mechanization, application of various technical processes, new technologies, etc., this causing additional translation problems. Besides, agricultural terminology encapsulates field-specific lexis as well as mathematical, mechanical, biological and general scientific terms. Translation difficulties are closely related to lingual characteristics of agro-engineering terms (structural peculiarities, synonymy, homonymy). Playing a significant role in forming this segment of professional lexicon, multi-component units are difficult to translate due to their length and non-prepositional bonds in most cases. The main research methods include comparative and contrastive analysis as well as the quantitative method. The results obtained reveal that a variety of techniques applied to translating English agro-engineering terms into Ukrainian include equivalence, analogue, descriptive techniques, transliteration, grammatical and lexical transformations. Yet, the most frequent technique is equivalence. Application of different translation techniques in multicomponent phrases can cause inconsistences in the number of components in a terminological phrase in a target language. The authors suggest an algorithm of English-Ukrainian translation of agro-engineering multicomponent terms. The paper is intended for a wide range of specialists interested in translating agro-engineering texts, teaching ESP, students of translation departments and experts in the relevant field of knowledge.
%K agro-engineering, equivalence, multicomponent term, translation technique

References


Previous article in volume Next article in volume

© Copyright for this paper by its authors, published by Academy of Cognitive and Natural Sciences (ACNS), 2023.
CC BY 4.0 This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons License Attribution 4.0 International (CC BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.