Open Access

Article PDFArticle PDF

Challenges of machine translation application to teaching ESP to construction students

Rusudan Makhachashvili, Larysa Mosiyevych, Tetiana Kurbatova

ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities, Volume 3 (2023): 2nd International Conference on New Trends in Linguistics, Literature and Language Education (3L-Edu 2022) 18 May 2022, Kryvyi Rih, Ukraine, Article 04005

Published online: 30 May 2023

Abstract

The article deals with problems of translation teaching, namely machine translation for ESP students. The study aims to conduct a comparative analysis of machine and human translation of construction terminology, identify causes of errors, provide recommendations for improving quality of students’ translation via post-editing as well as developing their interdisciplinary skills using CAT tools. The main research methods include comparative and contrastive analysis as well as the quantitative method. The research material is presented by tittles of construction students’ qualification papers translated from Ukrainian into English. Quality of machine translation is affected by peculiarities of construction terminology due to harmonization of terms according to Eurocodes. The authors prove that application of software to translating construction texts without further proofreading or post-editing by students themselves entails errors including distortion of terminology and, consequently, meaning. There are presented reasons for lexical errors caused by peculiarities of translating multicomponent terms, discrepancies in translating prepositions. The article is intended for a wide range of specialists interested in translating construction texts and teaching ESP. Based on the results obtained, the authors develop recommendations for translating construction texts by using machine translation accompanied by students’ post-editing.

Keywords

translation teaching, machine translation, ESP students, construction terminology, post-editing

DOI

https://doi.org/10.55056/cs-ssh/3/04005

Cite this article

Makhachashvili, R., Mosiyevych, L. and Kurbatova, T., 2023. Challenges of machine translation application to teaching ESP to construction students. ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities,3, p.04005. Available from: https://doi.org/10.55056/cs-ssh/3/04005

@article{10.55056/cs-ssh/3/04005,
	doi = {10.55056/cs-ssh/3/04005},
	url = {https://doi.org/10.55056/cs-ssh/3/04005},
	year = {2023},
	publisher = {{Academy of Cognitive and Natural Sciences}},
	volume = {3},
	pages = {04005},
	author = {Rusudan Makhachashvili and Larysa Mosiyevych and Tetiana Kurbatova},
	title = {{Challenges of machine translation application to teaching ESP to construction students}},
	journal = {{ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities}},
	abstract = {The article deals with problems of translation teaching, namely machine translation for ESP students. The study aims to conduct a comparative analysis of machine and human translation of construction terminology, identify causes of errors, provide recommendations for improving quality of students’ translation via post-editing as well as developing their interdisciplinary skills using CAT tools. The main research methods include comparative and contrastive analysis as well as the quantitative method. The research material is presented by tittles of construction students’ qualification papers translated from Ukrainian into English. Quality of machine translation is affected by peculiarities of construction terminology due to harmonization of terms according to Eurocodes. The authors prove that application of software to translating construction texts without further proofreading or post-editing by students themselves entails errors including distortion of terminology and, consequently, meaning. There are presented reasons for lexical errors caused by peculiarities of translating multicomponent terms, discrepancies in translating prepositions. The article is intended for a wide range of specialists interested in translating construction texts and teaching ESP. Based on the results obtained, the authors develop recommendations for translating construction texts by using machine translation accompanied by students’ post-editing.},
	keywords = {translation teaching, machine translation, ESP students, construction terminology, post-editing}
}
TY  - JOUR
ID  - 10.55056/cs-ssh/3/04005
DO  - 10.55056/cs-ssh/3/04005
UR  - https://doi.org/10.55056/cs-ssh/3/04005
TI  - Challenges of machine translation application to teaching ESP to construction students
T2  - ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities
AU  - Makhachashvili, Rusudan 
AU  - Mosiyevych, Larysa 
AU  - Kurbatova, Tetiana 
PY  - 2023
PB  - Academy of Cognitive and Natural Sciences
SP  - 04005
VL  - 3
AB  - The article deals with problems of translation teaching, namely machine translation for ESP students. The study aims to conduct a comparative analysis of machine and human translation of construction terminology, identify causes of errors, provide recommendations for improving quality of students’ translation via post-editing as well as developing their interdisciplinary skills using CAT tools. The main research methods include comparative and contrastive analysis as well as the quantitative method. The research material is presented by tittles of construction students’ qualification papers translated from Ukrainian into English. Quality of machine translation is affected by peculiarities of construction terminology due to harmonization of terms according to Eurocodes. The authors prove that application of software to translating construction texts without further proofreading or post-editing by students themselves entails errors including distortion of terminology and, consequently, meaning. There are presented reasons for lexical errors caused by peculiarities of translating multicomponent terms, discrepancies in translating prepositions. The article is intended for a wide range of specialists interested in translating construction texts and teaching ESP. Based on the results obtained, the authors develop recommendations for translating construction texts by using machine translation accompanied by students’ post-editing.
KW  - translation teaching
KW  - machine translation
KW  - ESP students
KW  - construction terminology
KW  - post-editing
ER  -
%0 Journal Article
%F 10.55056/cs-ssh/3/04005
%R 10.55056/cs-ssh/3/04005
%U https://doi.org/10.55056/cs-ssh/3/04005
%T Challenges of machine translation application to teaching ESP to construction students
%J ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities
%A Makhachashvili, Rusudan 
%A Mosiyevych, Larysa 
%A Kurbatova, Tetiana 
%D 2023
%I Academy of Cognitive and Natural Sciences
%P 04005
%V 3
%X The article deals with problems of translation teaching, namely machine translation for ESP students. The study aims to conduct a comparative analysis of machine and human translation of construction terminology, identify causes of errors, provide recommendations for improving quality of students’ translation via post-editing as well as developing their interdisciplinary skills using CAT tools. The main research methods include comparative and contrastive analysis as well as the quantitative method. The research material is presented by tittles of construction students’ qualification papers translated from Ukrainian into English. Quality of machine translation is affected by peculiarities of construction terminology due to harmonization of terms according to Eurocodes. The authors prove that application of software to translating construction texts without further proofreading or post-editing by students themselves entails errors including distortion of terminology and, consequently, meaning. There are presented reasons for lexical errors caused by peculiarities of translating multicomponent terms, discrepancies in translating prepositions. The article is intended for a wide range of specialists interested in translating construction texts and teaching ESP. Based on the results obtained, the authors develop recommendations for translating construction texts by using machine translation accompanied by students’ post-editing.
%K translation teaching, machine translation, ESP students, construction terminology, post-editing

References


Previous article in volume Next article in volume

© Copyright for this paper by its authors, published by Academy of Cognitive and Natural Sciences (ACNS), 2023.
CC BY 4.0 This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons License Attribution 4.0 International (CC BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.