Challenges of machine translation application to teaching ESP to construction students
Rusudan Makhachashvili, Larysa Mosiyevych, Tetiana Kurbatova
ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities, Volume 3 (2023): 2nd International Conference on New Trends in Linguistics, Literature and Language Education (3L-Edu 2022) 18 May 2022, Kryvyi Rih, Ukraine, Article 04005
Published online: 30 May 2023
The article deals with problems of translation teaching, namely machine translation for ESP students. The study aims to conduct a comparative analysis of machine and human translation of construction terminology, identify causes of errors, provide recommendations for improving quality of students’ translation via post-editing as well as developing their interdisciplinary skills using CAT tools. The main research methods include comparative and contrastive analysis as well as the quantitative method. The research material is presented by tittles of construction students’ qualification papers translated from Ukrainian into English. Quality of machine translation is affected by peculiarities of construction terminology due to harmonization of terms according to Eurocodes. The authors prove that application of software to translating construction texts without further proofreading or post-editing by students themselves entails errors including distortion of terminology and, consequently, meaning. There are presented reasons for lexical errors caused by peculiarities of translating multicomponent terms, discrepancies in translating prepositions. The article is intended for a wide range of specialists interested in translating construction texts and teaching ESP. Based on the results obtained, the authors develop recommendations for translating construction texts by using machine translation accompanied by students’ post-editing.
translation teaching, machine translation, ESP students, construction terminology, post-editing
@article{10.55056/cs-ssh/3/04005, doi = {10.55056/cs-ssh/3/04005}, url = {https://doi.org/10.55056/cs-ssh/3/04005}, year = {2023}, publisher = {{Academy of Cognitive and Natural Sciences}}, volume = {3}, pages = {04005}, author = {Rusudan Makhachashvili and Larysa Mosiyevych and Tetiana Kurbatova}, title = {{Challenges of machine translation application to teaching ESP to construction students}}, journal = {{ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities}}, abstract = {The article deals with problems of translation teaching, namely machine translation for ESP students. The study aims to conduct a comparative analysis of machine and human translation of construction terminology, identify causes of errors, provide recommendations for improving quality of students’ translation via post-editing as well as developing their interdisciplinary skills using CAT tools. The main research methods include comparative and contrastive analysis as well as the quantitative method. The research material is presented by tittles of construction students’ qualification papers translated from Ukrainian into English. Quality of machine translation is affected by peculiarities of construction terminology due to harmonization of terms according to Eurocodes. The authors prove that application of software to translating construction texts without further proofreading or post-editing by students themselves entails errors including distortion of terminology and, consequently, meaning. There are presented reasons for lexical errors caused by peculiarities of translating multicomponent terms, discrepancies in translating prepositions. The article is intended for a wide range of specialists interested in translating construction texts and teaching ESP. Based on the results obtained, the authors develop recommendations for translating construction texts by using machine translation accompanied by students’ post-editing.}, keywords = {translation teaching, machine translation, ESP students, construction terminology, post-editing} }
TY - JOUR ID - 10.55056/cs-ssh/3/04005 DO - 10.55056/cs-ssh/3/04005 UR - https://doi.org/10.55056/cs-ssh/3/04005 TI - Challenges of machine translation application to teaching ESP to construction students T2 - ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities AU - Makhachashvili, Rusudan AU - Mosiyevych, Larysa AU - Kurbatova, Tetiana PY - 2023 PB - Academy of Cognitive and Natural Sciences SP - 04005 VL - 3 AB - The article deals with problems of translation teaching, namely machine translation for ESP students. The study aims to conduct a comparative analysis of machine and human translation of construction terminology, identify causes of errors, provide recommendations for improving quality of students’ translation via post-editing as well as developing their interdisciplinary skills using CAT tools. The main research methods include comparative and contrastive analysis as well as the quantitative method. The research material is presented by tittles of construction students’ qualification papers translated from Ukrainian into English. Quality of machine translation is affected by peculiarities of construction terminology due to harmonization of terms according to Eurocodes. The authors prove that application of software to translating construction texts without further proofreading or post-editing by students themselves entails errors including distortion of terminology and, consequently, meaning. There are presented reasons for lexical errors caused by peculiarities of translating multicomponent terms, discrepancies in translating prepositions. The article is intended for a wide range of specialists interested in translating construction texts and teaching ESP. Based on the results obtained, the authors develop recommendations for translating construction texts by using machine translation accompanied by students’ post-editing. KW - translation teaching KW - machine translation KW - ESP students KW - construction terminology KW - post-editing ER -
%0 Journal Article %F 10.55056/cs-ssh/3/04005 %R 10.55056/cs-ssh/3/04005 %U https://doi.org/10.55056/cs-ssh/3/04005 %T Challenges of machine translation application to teaching ESP to construction students %J ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities %A Makhachashvili, Rusudan %A Mosiyevych, Larysa %A Kurbatova, Tetiana %D 2023 %I Academy of Cognitive and Natural Sciences %P 04005 %V 3 %X The article deals with problems of translation teaching, namely machine translation for ESP students. The study aims to conduct a comparative analysis of machine and human translation of construction terminology, identify causes of errors, provide recommendations for improving quality of students’ translation via post-editing as well as developing their interdisciplinary skills using CAT tools. The main research methods include comparative and contrastive analysis as well as the quantitative method. The research material is presented by tittles of construction students’ qualification papers translated from Ukrainian into English. Quality of machine translation is affected by peculiarities of construction terminology due to harmonization of terms according to Eurocodes. The authors prove that application of software to translating construction texts without further proofreading or post-editing by students themselves entails errors including distortion of terminology and, consequently, meaning. There are presented reasons for lexical errors caused by peculiarities of translating multicomponent terms, discrepancies in translating prepositions. The article is intended for a wide range of specialists interested in translating construction texts and teaching ESP. Based on the results obtained, the authors develop recommendations for translating construction texts by using machine translation accompanied by students’ post-editing. %K translation teaching, machine translation, ESP students, construction terminology, post-editing
© Copyright for this paper by its authors, published by Academy of Cognitive and Natural Sciences (ACNS), 2023. This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons License Attribution 4.0 International (CC BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.