Contrastive analysis of a literary text as a method of teaching translation
DOI:
https://doi.org/10.55056/ed.810Keywords:
contrastive translation, contrastive analysis, process of teaching translation, method of teaching translation, literary text, contrastive competence, translation competenceAbstract
The article deals with the peculiarities of using contrastive analysis of a literary text as a method of teaching translation. It has been established that the methodology of teaching contrastive translation is aimed at the formation of contrastive competence, an essential component of translation competence, which involves the formation of autolinguodidactic skills of contrastive analysis of language and speech material and the application of the obtained results while translating texts. There have been defined and the educational objectives of applying contrastive analysis of a literary text in translation practice classes (to teach the linguistic interpretation of a particular text and style; to analyse the translation by its comparing with the original text; to determine (find) the background vocabulary and symbolic words in the text; to carry out the elimination of lacunas of non-equivalent vocabulary; to interpret the text within the entire work of the author, literary movement or national literature; to integrate the theoretical basics of contrastive analysis of the source and target texts into translation activities). The authors have developed methodological recommendations for the use of contrastive analysis while translating literary texts for educational purposes, as well as a scheme (procedure) for conducting a contrastive analysis of the source and target texts. Applying the contrastive analysis of the literary text as a method of teaching translation allows us to combine the formation of students’ linguistic, speech, communicative, and translation competencies into one educational process, that is, to train a competent philologist-translator.
Downloads
References
Bajo, M.T., Padilla, F., Padilla, P.: Comprehension processes in simultaneous interpreting. In: Chesterman, A., Salvador, N.G.S., Gambier, Y. (eds.) Translation in Context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, Benjamins Translation Library, vol. 39, pp. 127–142, John Benjamins Publishing Company (2000), https://doi.org/10.1075/btl.39.15baj DOI: https://doi.org/10.1075/btl.39.15baj
de Beaugrande, R.: Text linguistics at the millennium: Corpus data and missing links. Text & Talk 20(2), 153–196 (2000), https://doi.org/10.1515/text.1.2000.20.2.153 DOI: https://doi.org/10.1515/text.1.2000.20.2.153
Bell, R.T.: Translation and Translating: Theory and Practice. Applied linguistics and language study, Longman, London (1991), URL https://moodle.znu.edu.ua/pluginfile.php/1137216/mod_resource/content/1/Translation%20and%20Translating%20Theory%20and%20Practice%20%28Applied%20Linguistics%20and%20Language%20Study%29%20by%20Roger%20T.%20Bell%2C%20Christopher%20Candlin%20%28z-lib.org%29.pdf
Burns, R.: A Man’s a Man for a’ That (2001), URL https://www.scottishpoetrylibrary.org.uk/poem/mans-man-0/
Burns, R.: Chesna bidnist [Is There for Honest Poverty] (2024), URL https://bul.in.ua/b/berns-robert/chesna-bidnist/
Cherednychenko, O.I.: Pro movu i pereklad: mova v sotsiokulturnomu prostori, pereklad yak mizhkulturna komunikatsiia. Lybid, Kyiv (2007)
Chernovatyi, L.M.: Metodyka vykladannia perekladu yak spetsialnosti. Nova Knyha, Vinnytsia (2013)
Gambier, Y.: Translation Studies: A Succession of Paradoxes. In: Schäffner, C. (ed.) Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, chap. 6, pp. 62–70, Translation Research and Interpreting Research, Multilingual Matters Ltd. (2004), URL https://coehuman.uodiyala.edu.iq/uploads/Coehuman%20library%20pdf/English%20library%D9%83%D8%AA%D8%A8%20%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%86%D9%83%D9%84%D9%8A%D8%B2%D9%8A/linguistics/Translation%20Research%20and%20Interpreting%20Research_%20Traditions,%20Gaps%20and%20Synergies%20(Multilingual%20Matt.pdf
Gerding-Salas, C.: Teaching translation: Problems and solutions. Translation Journal 4(3), 293–310 (2000), URL https://translationjournal.net/journal/13educ.htm
Ghazala, H.: Idiomaticity Between Evasion and Invasion in Translation: Stylistic, Aesthetic and Connotative Considerations. Babel 49(3), 203–228 (2003), https://doi.org/10.1075/babel.49.3.03gha20 DOI: https://doi.org/10.1075/babel.49.3.03gha
Irsara, M.: Cross-linguistic awareness in an English L4 education setting: Discovering language-specific phenomena in unrelated languages. Glottodidactica 49(1), 107–123 (cze 2022), https://doi.org/10.14746/gl.2022.49.1.07 DOI: https://doi.org/10.14746/gl.2022.49.1.07
Ishchuk, M., Yanisiv, M.: Contrastive analysis of symbolic meanings of proper names of human beings in English and Ukrainian. Naukovi zapysky: Seriia: Filolohiia (movoznavstvo) 35, 91–98 (2022), https://doi.org/10.31652/2521-1307-2022-35-91-98 DOI: https://doi.org/10.2307/2789916
Kanevska, O., Zolotyi, B.: Linguodidactic principles of developing professional competence for simultaneous interpretation teachers. Dnipro Academy of Continuing Education Herald. Series: Philosophy, Pedagogy 1(1), 55–65 (May 2024), https://doi.org/10.54891/2786-7013-2024-1-7 DOI: https://doi.org/10.54891/2786-7013-2024-1-7
Karaban, V.I., Mace, J.: Pereklad z ukrainskoi movy na anhliisku movu [Translation from Ukrainian into English]. Nova knyha, Vinnytsia (2003), URL https://chtyvo.org.ua/authors/James_Mace/Pereklad_z_ukrainskoi_movy_na_anhliisku_movu/
Kipling, R.: If–. In: A Choice of Kipling’s Verse, made by T. S. Eliot, with an essay on Rudyard Kipling , Faber & Faber, 11 edn. (1963), URL https://www.poetryfoundation.org/poems/46473/if---
Koptilov, V.V.: Aktualni pytannia ukrainskoho khudozhnoho perekladu. Vydavnytstvo Kyivskoho universytetu, Kyiv (1971)
Kuznietsova, A.: Contrastive analysis of the compound nominal predicate in English and Ukrainian languages. Molodyi vchenyi (7(71)), 272–277 (2019), https://doi.org/10.32839/2304-5809/2019-7-71-55 DOI: https://doi.org/10.32839/2304-5809/2019-7-71-55
Kužel, P.: „Věčnost“ Arthura Rimbauda a jejı́ české překlady. Svět literatury XXXI(64), 104–120 (Oct 2021), https://doi.org/10.14712/23366729.2021.2.7 DOI: https://doi.org/10.14712/23366729.2021.2.7
Lavrynenko, O.O.: Metodyka vykladannia perekladu (na materiali anhliiskoi movy). KyMU, Kyiv (2011), URL https://f.eruditor.link/file/2479905/
Liu, T., Afzaal, M.: Review: Liu. 2020. Corpus-Assisted Translation Teaching: Issues and Challenges. Corpora 17(1), 163–166 (2022), https://doi.org/10.3366/cor.2022.0240 DOI: https://doi.org/10.3366/cor.2022.0240
Maksymenko, L.: Peculiarities of psychological mechanisms of translator’s speech activity in bilingual translation. isnyk KNLU. Series “Pedagogy and Psychology” 24, 25–37 (2015), URL http://visnyk-pedagogy.knlu.edu.ua/article/view/69587
Malmkjær, K.: Translation competence and the aesthetic attitude. In: Pym, A., Shlesinger, M., Simeoni, D. (eds.) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, Benjamins Translation Library, vol. 75, pp. 293–310, John Benjamins Publishing Company (2008), https://doi.org/10.1075/btl.75.23mal, URL https://figshare.le.ac.uk/articles/chapter/Translation_competence_and_the_aesthetic_attitude/10107416?file=18220028 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.75.23mal
Nakaji, Y.: Une gloire singulière. Pour une meilleure réception de Rimbaud au Japon. Revue italienne d’études françaises 11 (2021), https://doi.org/10.4000/rief.7313 DOI: https://doi.org/10.4000/rief.7313
Niamtsu, A.Y., Taranhul, I.L.: Poeziia frantsuzkoho symvolizmu. Sharl Bodler, Pol Verlen, Artiur Rembo. Ruta, Chernivtsi (2008)
Rimbaud, A.: Virshi (2004), URL https://shron1.chtyvo.org.ua/Rembo/Virshi.htm
Rimbaud, A.: Ma Bohème (Fantaisie) (2870), URL https://wheatoncollege.edu/vive-voix/titres/ma-bohme-fantaisie/
Sadler, N., Baker, M., Engebretsen, E.: Translation and the political: antagonism and hegemony. Translation Studies 17(1), 152–168 (2024), https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2186944 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2186944
Shakespeare, W.: Sonnet 121 (2001), URL https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=589
Shakespeare, W.: Sonnet 121: ’Tis better to be vile than vile esteemed. In: The Sonnets, Penguin Books (2001), URL https://www.poetryfoundation.org/poems/56223/sonnet-121-tis-better-to-be-vile-than-vile-esteemed
Shmiher, T.: Istoriia ukrainskoho perekladoznavstva XX storichchia. Prolehomeny, Smoloskyp, Kyiv (2009), URL http://shmiher.ho.ua/works/shmiher_istoriya_perekladoznavstva.pdf
Sitko, A., Struk, I., Yencheva, H.: The contrastive analysis of English, Ukrainian and Chinese syntactic structure. Kitaêznavčı̀ doslı̀džennâ (2), 136–147 (2021), https://doi.org/10.51198/chinesest2021.02.111 DOI: https://doi.org/10.51198/chinesest2021.02.111
Stevenson, R.L.: Heather Ale: A Galloway Legend (1880), URL https://readli.net/heather-ale-a-galloway-legend/
Stevenson, R.L.: Veresovyi trunok (1880), URL https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=236
Verlen, P., Bodler, S., Rembo, A., Mallarme, S.: Poeziia frantsuzkoho symvolizmu. Folio, Kharkiv (2003)
Vitchenko, A.Y.: Metodyka vykorystannia oryhinalnykh khudozhnikh tekstiv u protsesi formuvannia perekladatskykh umin studentiv-filolohiv [The Methodology of Using the Original Fiction Texts in the Process of Forming the Translators’ Abilities among the Students-Philologists]. Zhytomyr Ivan Franko State University Journal 75, 57–61 (2014), URL https://eprints.zu.edu.ua/13627/1/57-61.pdf
Wetzel, H.H.: Traduire Rimbaud en allemand. Revue italienne d’études françaises 11 (2021), https://doi.org/10.4000/rief.7273 DOI: https://doi.org/10.4000/rief.7273
Yefymenko, T.M.: Zistavna kharakterystyka ta problemy perekladu nazv amerykanskykh ta anhliyskykh kinofilmiv ukrayinskoyu movoyu (vidpovidno do modeli SIOP) [Comparative characteristics and problems of translation of the American and English movies’ names into Ukrainian (according to the SIOP model)]. Vcheni zapysky TNU imeni V. I. Vernadskoho 5, 133–137 (2021), https://doi.org/10.32838/2710-4656/2021.5-1/23 DOI: https://doi.org/10.32838/2710-4656/2021.5-1/23
Zinukova, N.V.: Usnyi pereklad u zovnishnoekonomichnii sferi: teoriia i metodyka navchannia mahistriv-filolohiv [Interpreting in foreign economics sphere: Theory and practice of teaching MA philologists]. Alfred Nobel University, Dnipro (2017), URL https://lib.duan.edu.ua/images/PDF/filol/filol_14.pdf22
Zorenko, I., Kanevska, O.: Contrastive analysis of linguocultural connotations of zoonymic imagery in English, Ukrainian and Russian proverbs. The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University. Series “Philology” 92, 83–92 (2023), https://doi.org/10.26565/2227-1864-2023-92-12 DOI: https://doi.org/10.26565/2227-1864-2023-92-12
Submitted
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Olga Kanevska, Kateryna Hostra, Natalia Zakharova, Mykola Dudnikov
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.