The latest trends in translator training in German higher education institutions
DOI:
https://doi.org/10.31812/educdim.v56i4.4394Keywords:
translator education, German higher education institutions, information technologies, specialization, interdisciplinarity, soft skillsAbstract
The article focuses on identifying current trends in translator education in German higher education institutions. The focus is on the educational content of future interpreters. The following trends in the organization and content of translator study have recently become particularly important in German universities: compulsory practice abroad, study of specialized information technologies, offering dual specialization, implementation of translation programs with a narrow specialization, interdisciplinary orientation in the study of special courses, formation of soft skills. It is suggested that these trends should be taken into account in the educational process of domestic higher education institutions.
Downloads
References
Bidiuk, N. M., Sierhieieva, O. V.: Vykorystannia pedahohichnykh tekhnolohii u pidhotovtsi maibutnikh perekladachiv v universytetakh Velykoi Brytanii. Nauk. chasop. Nats. ped. un-tu im. M. P. Drahomanova. Ser. 17, Teoriia ta praktyka navchannia ta vykhovannia: zb. nauk. prats 18, 9–14 (2011)
Skyba, K. M.: Orhanizatsiino-pedahohichni zasady profesiinoi pidhotovky perekladachiv u SShA. Naukovyi visnyk Chernivetskoho universytetu. Pedahohika ta psykholohiia 716, 167–175 (2014)
Shuppe, L. V.: Fakhova pidhotovka bakalavriv romanskoi filolohii v universytetakh Ispanii ta Ukrainy: spilne i vidminne. Pedahohichni nauky: teoriia, istoriia, innovatsiini tekhnolohii 1 (65), 280–290 (2017)
Martyniuk, O. V.: Porivnialna kharakterystyka prohram pidhotovky mahistriv perekladu zahalnoho ta profilnoho spriamuvannia: dosvid SShA. Zbirnyk naukovykh prats Kremenetskoho oblasnoho humanitarno-pedahohichnoho instytutu im. Tarasa Shevchenka. Seriia: Pedahohichni nauky 1 (3), 63–69 (2010)
Levytska, N. V.: Reformuvannia profesiinoi pidhotovky perekladachiv v Nimechchyni na osnovi Bolonskoho protsesu. Pedahohichnyi dyskurs: zbirnyk naukovykh prats KhHPA 11, 45–48 (2012)
Amelina, S. M., Tarasenko, R. O.: Osoblyvosti informatsiino-tekhnolohichnoi pidhotovky maibutnikh perekladachiv u vyshchykh navchalnykh zakladakh Nimechchyny. Vyshcha shkola 8, 94–100 (2014)
Profil f¨ur Ubersetzer/-innen. https://ec.europa.eu/info/jobs-european- ¨commission/working-eu/translator-profile_de (2021). Accessed 13 Jan 2021
Egeberg, K.: Anforderungen an den Ubersetzer seitens der Wirtschaft. ¨ Vortrag auf dem Forum International CIUTI-March´e du Travail,Genf. https://home.zhaw.ch/~jes/cl/4_modulname/lektion2/res/files/anforderungenxa nxdenxubersetzerxseitensxderxwirtschaft_0_.pdf (2021). Accessed 13 Jan 2021
Orban, W.: Innovative Bewertungsmethoden in einem PBL-basierten Lehr- und Lernkontext — das Ubersetzungsprojekt als exemplarischer ¨Fall. In: Translation in Transition. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier 3 (2010)
Europarat Gemeinsamer europ¨aischer Referenzrahmen f¨ur Sprachen: Lernen, lehren und beurteilen Berlin et al.: Langenscheidt (2001)
Modulhandbuch Bachelor-Studiengang Ubersetzungswissenschaft. ¨https://www.uni-heidelberg.de/md/sued/imstudium/modulhandbuch_bauew_po_2016_v5_augu st_2020.pdf (2020). Accessed 13 Jan 2021
TН K¨oln Modulhandbuch Bachelor „Sprachen und Wirtschaft“. https://ilias.th-koeln.de/goto.php?target=file_983829_download&client_id=ILIAS_FH_Koeln (2021). Accessed 13 Jan 2021
Modulhandbuch des Masterstudiengangs M. A. (Master of Arts) Translation am Fachbereich 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes GutenbergUniversit¨at Mainz Stand. https://studium.fb06.uni-mainz.de/files/2018/09/Modulbeschreibungen-MAT.pdf (2018). Accessed 13 Jan 2021

Downloads
Submitted
Published
Issue
Section
How to Cite
Accepted 2021-06-18
Published 2021-06-22